By clicking “Accept All”, you agree to the storing of cookies on your device to enhance site navigation, analyse site usage, and assist in our marketing efforts
These cookies enable our website and App to remember things such as your region or country, language, accessibility options and your preferences and settings.
Analytic cookies help website owners to understand how visitors interact with websites by collecting and reporting information anonymously.
Marketing cookies are used to track visitors across websites. The intention is to display ads that are relevant and engaging for the individual user and thereby more valuable for publishers and third party advertisers.
Very wise words there.
We always use native speakers to do our translations, and those who are qualified as translators and have a particular specialism.
Translation is a very difficult skill and I would advise anyone against using translation software/ google translators etc, unless you just want the rough meaning of a text, and it is not for public consumption!
We have recently done some Punjabi and Hindi translations for a client, which actually had to be returned with the font/ script used as well, otherwise they were completely illegible. This sort of thing definitely needs proofreading as it looks like complete gobbledy-gook to an English speaker.
Anyway, I'm sure we could do this for you. PM me if you are interested in a quote.
Can I ask why you want the letter translated?
It seems to me that it is a bit of a futile effort as once it is translated you will have no idea what it actually says.
?? If you use a professional then the target document will be an accurate translation of the source document. You can also pay for a proofreading service from an independent translator.
I saw previously mentioned Google translate and the such like. That is machine translation and is technically poor as it has no idea of the context and the overall sentence structure.
regards,
Mick
Yes,
Often to a British, the translation will look like Chinese characters, whereas, the characters will be sort of Windows screwy not-quite characters which are complete nonsense (but can look like a character). A bit like a backwards letter "k" or an upside down letter "T" in English, but totally losing their meaning.
A Chinese who did not speak English or Roman character language may think an upside-down "T" was proper English, whereas you would just laugh at this stuff. MS Word and other programs can screw up Chinese and you would never notice! You often should ask a Chinese to glance at it and tell you if it is sensible, or gobbledegook rubbish before you press "send".
Beware this, when you paste Chinese. You really need Chinese (simplified) encoding on your PC (available from your install disk or MSoft). If you are dealing with Hong Kong or Taiwan you need traditional encoding as well. The written language in Taiwan is different to mandarin China (although the spoken language is the same).
In most of southern China, the language is spoken differently (Cantonese). So even though Hong Kong and Taiwan can use the same characters, the spoken words are totally different.
Confused? Now you begin to understand the ChineseThink Europe and see what you think of Greek. You get the idea.
Ling, very informative input on dealing with China. There are manufacturers of excellent 16mm xenon film projectors in China but I have been unable to get any response from them. I used one of those translation devices and dread to think what I must have said to them. They never replied!
Incidentally if you do have access to manufacturers of 16mm projectors from China I would be interested to know. It seems China is the only country still manufacturering new machines at a reasonable cost. The company I tried to contact was Nanjing Jinanying Audio-Visual Equipment Co Ltd in Nanjiing. www.jinnanying.com
Goto your local university, doubt it will be hard to find some chinese students and ask them to do it, probably will cost you a drink!
Ive been doing this for years and not had any problems, and if you make a few enquires you will be surprised at the kind of help then can offer.
Yes, so in order to do this you would have to have the document translated (and pay for it) then find someone independant to check it (and pay for that) which may not be so easy and following on from what Ling and some others have said it still might not say what you intended as both translators might not actually understand what they are translating.
Seem like it will cause an awful lot of hastle especially when they decide to respond in mandarin which means the process starts again.
Chinese students are far more sensible than UK students, so the likelihood of the translation reading "Homosexual partner required for well hung English big nose businessman who tried to get a cheap translation from a hard-working Chinese student in return for a measly drink; send him back any rubbish as he has money to burn and deserves a scam, feel free to take him for a ride, I'll tell him your return letter sounds really good if you cut me in for 10%..." ... is rare.
But is a danger.
Get a 2nd opinion from an independent Chinese (not a student).
No you use an agency who will have professionally qualified translators specializing in specific fields. It's not just a language thing as the person needs qualifications/experience in certain fields, for example the translation of a "widget" website or the translation of a chemical plant manual has great implications. These guys will know that they need a pro translation team whereas the guy on the street with a few pages of something can't get their head around the fact that it's not something you just get a bloke down the road to knock up for you - there's no comeback, verification, QA, consistency...
You then get another suitable translator within the agency who manage your job to proof it (if you want at an extra cost), if it's correct it's signed off, if there are errors or questionable areas it is passed back and corrected, proofed then signed off. You get back the documents. If the agency is good you get the layout suitably adjusted to accommodate the changes in sentence length/direction. Job done.
Mick
Exactly, so this service is unlikely to be affordable to the OP is it?